Форум » Антарктида » О "40-летнем изгнании" » Ответить

О "40-летнем изгнании"

Закорецкий К.: Недавно читал книгу одного киевского автора "ПРЕЛЕСТЬ ТАЙНЫ-2" о загадках древней истории. Она состоит из отдельных глав про отдельные загадки. В ней рассматривается такие понятия из 40-летнего блуждания евреев в синайской пустыне: - "Манна небесная" - "Чертог Господа". Делаются выводы: 1) Группа блуждающих была не тысячи, а сколько-то семей. 2) Их задачей было перетаскивать по определенному маршруту этот самый "чертог", который был какой-то машиной по зондировке земли или для каких-других исследований. 3) В этом чертоге была "видео-мобила" для связи с теми, кто поставил задачу. 4) "Манну" как продукт деятельности некоторых бактерий выдавала тоже машина, в которой культивировалась эта культура. И один день в неделю ей надо было делать профилактику. Предполагается, что это тоже могла быть исследовательская задача по проверке выдержит ли человек 40-летнее питание такой пищей? (Возможно, под проект длительного космического путешествия). Обсуждение представлено подробное с рисунками и ссылками на изучение этой темы разными исследователями.

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

мирабелла: Закорецкий К. пишет: Кстати, в той книге приводится подробное описание той "палатки" из двух "заборчиков", Описание "палатки" и "2х заборчиков" есть в любом издании Торы с комментариями . Только сначала это была не "палатка" (шатер появился позже), а обыкновенные носилки с 3мя ящиками, один другого больше и из разного материала, вставленные друг в друга, наподобие матрешки.А откуда там "заборы"? От чего? От кого?

Михаил_З: Кстати, о первоисточниках. Разница есть между синодальным переводом на русский язык книг ветхого завета и языком первоисточника? И еще уточнить по поводу Псалмов... Что ближе по смыслу церковно-славянский вариант или синодальный перевод?

Закорецкий К.: О двойных вариантах перевода некоторых слов Библии как раз и толкует Захария Ситчин в своей "ДВЕНАДЦАТОЙ ПЛАНЕТЕ". Что и привело к странностям перевода. В космической динамике он, как видно, не шарит. Ну а в языках, вроде спец.


Malfet: Михаил_З пишет: Кстати, о первоисточниках. Разница есть между синодальным переводом на русский язык книг ветхого завета и языком первоисточника? Довольно сильный, но все зависит от ваших критериев - с точки зрения богословской различия в большинстве случаев не особо невелики и связаны преимущественно с малой разработанностью русского на момент перевода - напрмиер отсутствием всех юридических и экономических терминов. С точки зрения текстологической - довольно значительный. Так что в каждом случае надо разбираться отдельно, только одна поправка - Синодальный перевод делался частично с греческого, а частично даже с переводов Библии на новоевропейские языки. И еще уточнить по поводу Псалмов... Что ближе по смыслу церковно-славянский вариант или синодальный перевод? Аналогично, однозначного ответа тут просто быть не может - любой перевод это всегда потеря одних смысловых оттенков и привнесение новых, это конвертация текста в пространство новой языковой ментальности. В одних случаях, первый может оказаться точнее, буквальнее, но с потерей смысла или даже богословски хуже или наоборот - точнее по смыслового соответствию, пусть и не дословно соответствующий оригиналу. М.

Закорецкий К.: Как помню, З.Ситчин приводит два перевода для слова "шем" - второй - "ракета", "летательный аппарат". А в Библии перевели иначе - ну и смысл "слегка" ушел в другую сторону.

Михаил_З: Malfet Тогда вот один из вопросов. Бытие, о сотворении мира. Там где речь идет о днях. Я читал такое мнение, что в первоисточнике говорится не о дне как о земных сутках, а об отрезке времени. Приводится слово "iом". Так ли это, и что оно означает?

rspzd: Закорецкий К. wrote: Лично я знаю одно: не имея готовой нормальной карты, никакой Птолемей сам картографич. съемку Европы и севера Африки сделать не смог бы (тем более в ракурсе с высоты 40000 км над Гизой). А кто тогда сделал "нормальную карту"? Очевидно, что Птолемей пользовался картами отдельных территорий, которые, правда, не были составлены по единой схеме. Поэтому задача их сведения воедино была довольно сложной и вряд ли была выполнена без "дорисовывания". Кныш wrote: Честно говоря, на подобных картах мне всегда нравились изображения морских чудовищ в океанах. Не менее интересны натуралистические значки городов.. А в научном плане - плотность географических названий в "староосвоенных" и "малоизвестных" районах, сближение объектов, реально удаленных друг от друга на многие километры, прорисовывание несуществующих проливов и перешейков, ориентировка карт не на север, а на восток или на юг (как карта Сибири Ремезова) и т.д. В принципе, любая карта это слепок восприятия пространства наиболее образованными людьми того времени. Поэтому исторчиеская картгорафия крайне интересная наука.

Закорецкий К.: мирабелла wrote: Только сначала это была не "палатка" (шатер появился позже), а обыкновенные носилки с 3мя ящиками, один другого больше и из разного материала, вставленные друг в друга, наподобие матрешки.А откуда там "заборы"? От чего? От кого? Правильно: в собранном виде это дело переносили с места одной стоянки на другую на носилках. А потом разворачивали в некое подобие "шатра" из двух заборчиков (один (внутренний) составлял комнату "с видео-мобилой" для "общения с Господом", второй ее огораживал). Во внутреннюю мог входить только сам Моисей. Была попытка войти туде еще парочке "заговорщиков" - Моисей подслушал, предложил составить "компанию". Те согласились и получили "удар током" (ибо Моисей обувал спец-обувь, а те пошли так - в чем были). Но выдвигается идея о том, что задача заключалась не только в "общении с Господом", что в развернутом варианте вся эта конструкция из неконструкционных материалов (можете представить список?), но имеющих важность при использовании неких электро-магнитных полей могла служить каким-то прибором для чего-то для кого-то. Вот потому ее периодически разбирали, переносили на новое место (о котором Моисею сообщали по "видео-мобиле") и собирали снова. И если бы не эта задача, то тот Синай можно было бы пройти гораздо быстрее.

Закорецкий К.: rspzd wrote: прорисовывание несуществующих проливов и перешейков, ориентировка карт не на север, а на восток или на юг 1) Насчет ориентировки на юг. Когда я вертел программу "Скайглоб" (домашний планетарий - http://users.iptelecom.net.ua/~histryd/skglb36.zip ), то пришел к выводу, что более важным для древних, видимо, было состыковать вид на змездное небо с ориентацией на земле. Допустим, Вы смотрите на звездное небо на север. То в каком месте на карте у вас будет юг? Чтобы полностью увидеть звездное небо при взгляде на север, лучше лечь полностью на землю и посмотреть вверх. Ноги у вас ориентированы на север. А вот "верж" звездного неба окажется ... В СТОРОНУ ЮГА !!! (Мое ноу-хау!) 2) Насчет несуществующих проливов. На крате римского периода (2000 лет назад) на месте нынешних Уральских гор показан пролив до Каспийского моря. И Индия развернута чуть вправо - чисто, как это видно из космоса над Каиром. Так вот, бред-бредом, но в Каспийском море живут тюлени, ближайшие родственники которых обитают у Шпицбергена. Ну и как, они по-пластунски проползли в Каспий? Или их туда занесли перелетные птицы?

rspzd: Закорецкий К. wrote: Так вот, бред-бредом, но в Каспийском море живут тюлени, ближайшие родственники которых обитают у Шпицбергена. Ну и как, они по-пластунски проползли в Каспий? Каспий не всегда был озером. Например, в свое время существовал т.н. Тургайский пролив, связывавший Каспий, затопленную часть Средней Азии и также затопленную Западную Сибирь. Однако он прекратил свое существование в позднем олигоцене

Malfet: Михаил_З пишет: Тогда вот один из вопросов. Бытие, о сотворении мира. Там где речь идет о днях. Я читал такое мнение, что в первоисточнике говорится не о дне как о земных сутках, а об отрезке времени. Приводится слово "iом". Так ли это, и что оно означает? Я по древне-еврейскому не специалист - сразу говорю, но тут действительно в древне-еврейском оно означает просто "промежуток времени". В бытовом значении это чаще всего день, но может быть и куда более долгий промежуток.

NightWatch: вот вы тут о переводах Библии заговорили. наверно стоит начать с перевода на так называемую огласовку. ведь, как утверждают, древние рукописи были написаны без гласных букв. можно только представить какая фигня получалась у первых переводчиков, а не исключено, что именно эту фигню мы сейчас чтим за святое писание! П.С. у меня есть небольшой опыт перевода с немецкого на русский. могу сказать, что иногда очень трудно подобрать эквивалент на родном языке, хотя на немецком это звучит очень хорошо. примером эталона перевода с немецкого считаю перевод Лермонтова, который он сделал по Гёте: очень близко к тексту, а главное складно звучит - гений!

AlterEgo: dedal wrote: но на дураках то многие зарабатывают и очень неплохо.."МММ" всякие трасты... Чем Фоменко хуже? Да всё равно и жалко их, и не жалко. Этих дураков. Вот посмотрите на Эврисфеева брата, так тужится, так тужится, а кроме своей недалёкости и показать нечего.

Malfet: AlterEgo пишет: Да всё равно и жалко их, и не жалко. Интереснее другое, над Фоменко почему то только смеются. Обычно лже-ученые, претендующие на научность, но ее не имеющие вызывают совсем другие эмоции - а тут один только смех...

AlterEgo: Malfet wrote: Интереснее другое, над Фоменко почему то только смеются Ну почему же ведётся серьёзная работа над критикой его бредовых построений. В частности, на эти вопросы dista уже давным-давно ответили.



полная версия страницы