Форум » Сегодня в России и в мире » Ситуация на Ближнем Востоке » Ответить

Ситуация на Ближнем Востоке

Кныш: [quote]В Израиле началась мобилизация резервистов, и, судя по заявлению руководства, страна находится в состоянии войны. [/quote] http://news.ntv.ru/90414/ Товарищи военнообязанные евреи, а вас не заберут на войну часом?

Ответов - 636, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 All

AlexeyP: Например, русские "совесть" и "сознание" - это кальки с одного греческого слова (не помню его); калька с этого же греческого слова - латинское conscientia с теми же двумя смыслами, откуда эти два понятия в других европейский языках (англ. - conscience).

Rzay: AlexeyP пишет: Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии В том числе такие, как "жизнь" и "свет"? Вот уж действительно просветители!

Rzay: И еще: AlexeyP пишет: Но действительно, масса церковнославянских слов была искусственно создана, для перевода Библии Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода? Нет, что-то тут попы прибавляют!


AlexeyP: Rzay пишет: В том числе такие, как "жизнь" и "свет"? Запросто поверю в этом Михаилу. Новые слова создавались с использованием существующих славянских корней. "Жизнь" и "свет" - довольно абстрактные понятия. Примитивные языки, ведь довольно примитивные. "Шел", "съел", "упал", "мама", "папа".

Михаил_З: Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь? Просто разберитесь в вопросе.

AlexeyP: Rzay пишет: Тогда какой смысл был ее вообще переводить-то, если для новых читателей она, будучи изложенной специально придуманным новоязом, останется такой же тарабарщиной, что и вовсе без перевода? На русский вот Библию перевели только в середине XIX века, и то это был уникальный для церкви модернистский порыв. А тогда - как же еще просветлять было. Ладно слова, кучу несвойственных тогдашнему славянскому грамматических форм ввели. Деепричастные обороты, например.

AlexeyP: Жесткий оффтоп.

Янус: Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов. Что многие двусложные слова, вроде "благодать" (но, конечно, не само это слово, более древнее), т.е. кальки с греческого (именно в нём столь развит такой принцип словообразования), ввёл именно он. В основном научные термины, технические.

Rzay: Михаил_З пишет: Какой смысл переводить техническую и научную литературу, если многие термины понятны только при условии специальной подготовки или необходимо смотреть словарь? Ну так правильно, заимствуются уже существующие иностранные, которые объясняются с помощью существующих же отечественных. А тут, дескать, с нуля придумывали! Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили?

Rzay: Янус пишет: Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут...

AlexeyP: Янус пишет: Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов. Я как-то давно на этом форуме ругался на безобразные членистоногие: "подлежащие", "сказуемые", "прилагательные". и т.п.Если бы тупо заимствовал "субъект", "объект", "атрибут" - гораздо лучше бы было. Мне один казах жаловался, что сейчас казахские ученые, изобретая с нуля казахскую научную терминологию, пошли по этому ломоносовскому пути.

Михаил_З: На тот момент ЦС - это письменный язык. Отличие устной речи от письменной, я думаю, понятно. Перевод Библии на русский язык... в 19 веке уже сложился другой язык и другой народ, не тот, что при Кирилле и Мефодии. Наверное, потому и потребовался. Мне больше нравятся тексты на ЦС. Русский перевод - это как подстрочник, но опять же весьма упрощенный. Чтобы понимать значение Библии, надо читать комментарии, а еще лучще - владеть языками первоисточников. Rzay Понятие "свет" несколько не то, что нынешнее обиходное. Я думаю в те времена не моголо быть таких конструкций в обиходной речи, как "платить за свет", "включить свет"...

AlexeyP: Rzay пишет: Ну как они объясняли значение слов "свет" и "жизнь"? Щипали что ли всех и фонариком в глаза светили? У Вас, видимо, буддийское представление о жизни - "Жизнь есть страдание";)

Михаил_З: Rzay пишет: Янус пишет: цитата: Нам в универе рассказывали, что очень много нововведений в русском языке сделал М.Ломоносов Ну Ломоносов, там, или Карамзин, это я понимаю - и времена были более "просвещенные", и понятия - менее фундаментальные. Но тут... Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм... Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия.

AlexeyP: Михаил_З пишет: Это как? Ломоносов с Карамзиным просвященнее славянских просвятителей? Хм... Или их времена? скорее упадок по сравнению с деятельностью и результатами деятельности Кирилла и Мефодия. Конечно, Крамзин придумал букву "ё" и слово "промышленность". Кирилл с Методиусом придумали букв и слов намного больше!!!



полная версия страницы